大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于拥趸者是什么意思,quot 拥趸 quot 是什么意思这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、注意错别字 “拥趸”是什么玩意?近几年,“拥趸”这个词经常出现在报章网页中.无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都有各自的“拥趸”.“拥趸”来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语“fans"的意译."fans"这个词不好翻译啊!它对应的词由大家所支持的对象决定,支持球星的人,叫"球迷";支持歌星的人,叫"歌迷";支持"影星"的人,叫"影迷".如果这个大家支持的偶像是影、视、 歌三栖明星呢?那就不能叫"什么迷",只能叫"拥趸"了!在“拥趸”这个词流行之前,“趸”是一个不常用到的字.“趸”读作“dun(上声)",是一个会意字,关于这个字的解释有两种说法.一种说,"趸"是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,"趸"是"唯万是足",只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为"囤聚、聚集",也有"整批"的意思.现在很多人倾向于第二种说法.普遍认为,“趸”是“囤积”的“囤”的异体字,完全可以用“囤”字来代替.与“趸”相比,“囤”显然更好认、更好记,因为“囤”是一个形声字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范围,象谷囤形;“屯”既表音,也表义.屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思.既然这样,“拥趸”可以写成“拥囤”.不过这样也有麻烦,因为“囤”除了读作“tun(平声)"之外,还有另一个读音"dun(去声)",后者表示装粮食的器具,小时候我们家就有这种"谷囤".所以,如果把"拥趸"改成"拥囤",也不妥."赵薇的拥趸"听起来虽然很怪,但至少不会产生歧义;如果改成"赵薇的拥囤",那大家很可能听成"赵薇的拥臀"或者"赵薇的拥盾",这不是越改越乱吗!有人建议把“拥趸”改成“拥众”,这个改法倒也可以接受.在现代汉语里,“众”不一定表示众多,也可以单指一个.“一个群众”、“一位听众(或观众)”这类说法,已经逐渐约俗成.既然这样,我们说“一个拥众”有什么不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂一些.问题是,这个词与港台不接轨,目前还没有几个“拥众”.说来说去,“拥趸”这个怪词的流行,都是英语“fans"惹的祸.因为没有一个合适的译名,大家只好委屈一下,用"拥趸"来代替,拿来主义嘛.由于英语"fan"也有"扇子"的意思,我们也经常看到"我是莫文蔚的扇子"这样拐弯抹角、狗屁不通的句子.说到这里,我突发奇想,何不把"fans"译成"番厮"――喜欢番邦文化的小厮.别说我文化歧视啊,既然"番薯、番茄"这样的词大家依然使用,为什么不能用"番厮"?。

本文分享完毕,希望对大家有所帮助。

推荐内容