以前总觉得“Baby”这个词就是宝贝的意思,直到听到了其他的说法:
首先,它可以作称呼语,可以用来称呼心上人、爱人:
Look, baby, I think we can work this out.
宝贝,你瞧,这件事我们能解决。
也可以用来表示“老兄,朋友;姑娘,小妞儿等”以称呼他人:
Come on, baby, push this thing——hard!
来,老兄,把这东西推推——使劲!
也可以用baby来指“职责,关心的事或兴趣所在”:
You give the report. This project is your baby.
你来报告,因为这项工程是你负责的。
有时baby也用来指“小东西;小装置;小玩意儿”:
Hand me that baby with the sharp point, will you?
请把那个有尖头的小玩意儿递给我,好吗?
baby kisser:指哗众取宠、故作姿态、笼络人心的政客。
这是一个美国政界俚语。参加竞选的政客在公共场合拉选票时,往往特别注意自己的形象。他们看见母亲们怀里的婴儿就会不失时机的接过来亲吻一番,以树立自己和蔼可亲和平易近人的形象。